Нотариальное заверение перевода

Нотариальное заверение перевода

Нотариальный перевод документов

Часто людям говорят, что перевод их документов должен быть засвидетельствован и нотариально заверен, но они удивляются, что означают эти термины. Многие пребывают в замешательстве, поскольку эти термины могут иметь разные значения в зависимости от контекста. В этой статье мы разберемся с путаницей по поводу засвидетельствованных и нотариально заверенных переводов.

В основном, для того, чтобы заверить перевод, необходимо зарегистрировать его официально в соответствии с законами конкретной страны. В целом, процедура засвидетельствования перевода отличается в зависимости от страны, поскольку в разных странах существуют разные требования к документам, подтверждающим квалификацию переводчиков. Также, требования к засвидетельствованию зависят от цели перевода (например, иммиграция, патент, судебное разбирательство). Более того, некоторые государственные организации, которые являются официальными, могут потребовать нотариальное заверение. В дальнейшем мы объясним и засвидетельствование, и нотариальное заверение перевода.

В основном, если документ представляет собой письмо или техническую инструкцию, веб-сайт, рекламный буклет, или любой документ, который не предполагается подавать в официальные учреждения, засвидетельствование перевода не требуется. В неофициальных случаях перевод принимается на усмотрение клиента. И наоборот, если Вы переводите документ, который должен быть где-то зарегистрирован, такой перевод должен пройти официальное заверение. Цель заверения состоит в том, чтобы удостовериться, что переводчик свободно владеет языками и несет ответственность за перевод, который предоставляется принимающей стороне. Законы, в соответствии с которыми проводится заверение, отличаются в зависимости от страны.

В США и некоторых других странах фотокопия оригинала принимается как приложение к переводу. Тем не менее, в Украине оригинал необходимо предоставить нотариусу, который должен засвидетельствовать подпись под переводом и подтвердить личность переводчика.

Нотариально перевод документов – это засвидетельствованный нотариусом перевод, на котором есть штамп государственного или частного нотариуса, который подтверждает подпись удостоверителя. Такое засвидетельствование должно проводиться государственным или частным нотариусом, имеющим лицензию, а также содержать подпись, скрепленную официальной печатью нотариуса.

Услуга нотариального заверения переводов необходима в случае официального перевода документов, которые подаются в государственные органы с юридической целью. Обычно нотариально заверенный перевод требуется в случае перевода:

  • свидетельств о рождении
  • свидетельств о браке
  • свидетельств о разводе
  • судебных решений
  • завещаний
  • дипломов
  • документов об усыновлении
  • документов о принятии гражданства
  • иммиграционных документов
Нас ищут в Google по таким запросам: юридический перевод, перевод документов, перевод контрактов, перевод паспорта, перевод официальных документов.
ООО "БКУ" ООО "Перлит Груп" ООО "Компания МОС" АО "Мисто Банк"
bku perlit mos mistobank