Центр переводов "На Саксаганского"
SuperSEO - комплексное продвижение в Интернет

Если Вы переводите свое имя на английский язык, Вам следует помнить о некоторых моментах, чтобы получить лучший из возможных вариантов перевода. Не оставляйте этот перевод на волю случая!
Когда Вы получаете заверенный перевод документов, чиновники часто искажают написание Ваших имен, особенно если в Вашем родном языке используется не латинский алфавит. Если Вы предоставляете собственный вариант написания имени, это спасает от догадок и сохраняет желаемое произношение имени без изменений.
Придерживайтесь фонетического варианта
Когда Вы переводите свое имя, придерживайтесь фонетического варианта как можно точнее. Чем больше написание соответствует фонетическому варианту, тем выше вероятность, что англоязычные носители будут произносить его правильно. Следовательно, если в Вашем имени есть буквы, которые не произносятся в Вашем родном языке, не пишите их в английском варианте.
Сохраняйте простоту
Чем короче Ваше имя, тем легче объяснить его англоязычным носителям. Сохраняйте простоту! При переводе своего имени исключайте все ненужные знаки. Вам будет приятно, когда Ваше имя будут читать без запинки.
Будьте последовательными
При переводе своего имени убедитесь, что Вы используете один и тот же вариант во всех своих документах – визе, водительских правах, рабочих документах, академических справках и пр. Малейшее изменение в написании может привести к ненужным сложностям, когда речь идет о юридической документации.
Несмотря на то, что Вы можете изменить свое имя в дальнейшем, намного проще получить правильный вариант написания с первого раза, чем проходить через утомительную процедуру исправлений. Поэтому при переводе своего имени убедитесь, что Вы точно знаете, что делаете!
Перевод свидетельства о рождении
Перевод свидетельства о разводе
Перевод водительского удостоверения
| ООО "БКУ" | ООО "Перлит Груп" | ООО "Компания МОС" | АО "Мисто Банк" |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |