Центр переводов "На Саксаганского"
SuperSEO - комплексное продвижение в Интернет
Учредительные документы: уставы, протоколы собраний, меморандумы и пр. служат основанием для деятельности юридического лица. В них определяется наименование юридического лица, место нахождения, порядок управления деятельностью юридического лица и другие сведения, предусмотренные законом для юридических лиц. Если вашими партнерами по бизнесу являются зарубежные компании или вы планируете продвигать свои силы за рубеж, то вам обязательно потребуется перевод пакета документов.
Перевод учредительных документов стоит недешево, но ведь речь идет о бизнесе, о документах, которые можно назвать фундаментом вашего предприятия. И малейшая неточность способна привести к большим проблемам. Стоит ли экономить на переводе, рискуя карьерой и благополучием не одного человека?
Как правило перевод устава и уставных документов требуется для регистрации на территории Украины представительств иностранных компаний. Такие уставы и уставные документы, как правило, переводятся и заверяются нотариально.
Наше бюро переводов накопило огромный опыт в переводе уставов и учредительных договоров иностранных компаний, зарегистрированых в различных оффшорных зонах.
В частности у нас огромный опыт в переводе уставов и учредительных договоров следующих оффшорных зон:
Вместе с уставом и учредительным договором обязательно переводятся уставные документы компании такие как:
Очень важно, чтобы юридический перевод осуществлялся переводчиком с большим опытом работы и четким пониманием индивидуальных особенностей таких документов. Большинство электронных программ-переводчиков не решают эту проблему. И значит, обращаться к ним – лишь попусту тратить время. Только узкопрофильный переводчик, владеющий конкретной лексикой, без ошибок и в кратчайшие сроки переведет важные учредительные документы.
К сожалению, на сегодняшний день существует не так много грамотных специалистов, способных разобраться в тонкостях юридического перевода. Причина этого заключается в том, что, получив диплом об окончании факультета иностранных языков, человек позиционирует себя лингвистом с большой буквы, но, столкнувшись с юридическим переводом на деле, понимает, что знать иностранный язык и владеть определенной лексикой в той или иной области языка – абсолютно разные вещи. Таким образом, в идеале переводчик, осуществляющий юридический перевод, должен иметь юридическое образование или, как минимум, опыт переводов юридической тематики.
Опытный переводчик берет всю ответственность за свою работу на себя. Он осознает вес своего слова. И понимая важность дела, которое делает – добросовестно относиться к переводу каждого документа. Немаловажным этапом в процессе перевода учредительных документов является их редактирование другим лицом, желательно юристом.
Перевод свидетельства о рождении
Перевод свидетельства о разводе
Перевод водительского удостоверения
| ООО "БКУ" | ООО "Перлит Груп" | ООО "Компания МОС" | АО "Мисто Банк" |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |