Центр переводов "На Саксаганского"
SuperSEO - комплексное продвижение в Интернет

Перевод некоторых текстов на иностранный язык или с него нетрудно сделать и самостоятельно. Элементарные школьные навыки, знания полученные в университетах и наличия словарей – отлично в этом помогают. А учитывая современные интернет-технологии – и подавно, забиваешь текст в электронный переводчик, получаешь готовый вариант, немного его «рихтуешь» и дело сделано. И все же есть тексты, перевод которых необходимо доверить исключительно профессионалам: перевод договоров, перевод контрактов и соглашений. Такая работа требует безукоризненных глубоких знаний и богатого опыта.
Юридический перевод – один из сложных видов перевода. Ошибки в нем недопустимы. Это не письмо товарищу, в котором погрешности будут прощены. Конечный результат при переводе контракта или другого юридического документа должен точь-в-точь соответствовать оригиналу. Неправильный перевод договора или перевод контрактов может не только в корне изменить его суть и стать малопонятным для ваших деловых партнеров, но и разладить все договоренности по данному делу или даже разорвать взаимоотношения, которые быт может кропотливо выстраивались годами.
Переводчик, осуществляющий такую работу, должен иметь большой опыт не только в переводе тех или иных текстов, но и понимать стилистику юридического перевода, не допускать опечаток и уметь в кратчайшие сроки выполнить заказ. Он должен идеально владеть юридической лексикой и стилем, в котором составляется тот или иной документ (один неверный термин может стоить вам очень дорого). Некоторые тонкости в иностранном языке необъяснимы с точки зрения родного, привычного для сознания языка и перевести что-то дословно невозможно. В частности это касается профессиональных терминов. Их нужно просто знать, а не догадываться приблизительно на основе словарей, это под силу только квалифицированному переводчику.
Очень важно в юридическом переводе оформление документа в соответствии с международными стандартами перевода: правильный перевод печатей и реквизитов. Также, например, договор, должен оформляться в две колонки: в левой колонке текст на одном языке, в правой – на другом.
Конфиденциальность – важный момент при переводе договоров, переводе контрактов и переводе соглашений. Документы могут содержать информацию, разглашения которой недопустимо. Бюро переводов, имеющее безупречную репутацию, дает такие гарантии. Вы можете не сомневаться в том, что ни одна деталь из вашего документа не поддастся огласке.
Перевод свидетельства о рождении
Перевод свидетельства о разводе
Перевод водительского удостоверения
| ООО "БКУ" | ООО "Перлит Груп" | ООО "Компания МОС" | АО "Мисто Банк" |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |